This sentence is from Murata Sayaka's 『コンビニ人間』.


It is translated "Shihara is such a loser". I understand each word in the sentence (I think) but do not understand how this becomes what is translated. Literally: compared to this or to someone else (???) it's finished with taking him seriously. What am I missing?


I guess 終わってる is some kind of slang. I found a page that defines it:





おそらく「改善の見込みが無い」「これ以上進展は望めない」→「これ以降何も無い」→「終わっている」。もともと「終わり」「お終い」という語にも、「悲劇的な結末」「改善の余地無し」「絶望的」の意で用いる用法はある。「ああ、何もかもオワリだ!」「もうオシマイだ!」 この様な意味の拡大から下記Wikiのような意味が生まれたと思われ、。



So 終わってる has a negative meaning. It means that there is no hope of improvement. I guess you could translate it to "a lost cause". In your case, the translator decided to use "loser".

I found another similar usage here that might help:

Fuck my life!

= 俺の人生マジで終わってるわ!

The マジで means "seriously" in the sense of "he's seriously a lost cause" or "seriously he's a lost cause" or something. It just emphasizes the exasperation of the speaker, it doesn't necessarily literally mean that somebody is serious or not. In your case, the translator decided to say "such a" instead of "seriously".

So, considering the whole sentence, we could translate it like:


Compared to that, Shihara is seriously a lost cause.

More context is needed to know what "that" is.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.