Person A is reminiscing and beating herself over her supposed failures at not saving some people including B who had to go away.






This is the provisional translation without the end bit which I don't get.

That also happened with B-san...

If I had reached out with this hand of mine more quickly more strongly...

1: Finally being able to meet the one you held dear and return to the skies with a smiling face while concealing tears in the depth of your eye...

2: And also the really sad choice of having no option but to part with a person you cherished like a mother, like a daughter…


Given the context, I'm assuming the entire thing is basically an elaborate "If I tried harder the bad things 1 and 2 wouldn't have happened", but I don't really get how させずに…すんだはず works or what it means.

I do get that すんだ = するのだ and that させずに is kinda an adverb (?) meaning that without doing something A expects something happens? But yeah, I don't get this part at all really.

I guess the question would be what does this part mean, and how would one translate it?

1 Answer 1


すんだ does not mean するのだ. すんだ is the past tense of 済む, which means to end/to finish.

させず is the negation of させる, which means to cause/to make happen. ず is a negation, similar to ない. You can read a bit more about ~ずに here: http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=zuni.

Thus, the させずにすんだ means: it ended without causing person B to have to do 1 and 2. With はず at the end, させずに…すんだはず it means: it would have ended without causing person B to have to do 1 and 2.

  • 1
    maybe "would have" instead of "should have"
    – kandyman
    Oct 9, 2018 at 21:43
  • 1
    1 and 2 are what B had to do, so "without letting him (B) do 1 and 2" would be closer.
    – naruto
    Oct 10, 2018 at 2:32
  • @naruto When i first read this, I thought the bad things 1 and 2 were things that person A had to do, but reading it again it does seem more likely that they are things person B had to do. Other than the gender and context, is there anything that would have made this more obvious? My thinking being that 自分をxさせる is definitely a thing.
    – Ringil
    Oct 10, 2018 at 18:30
  • Some context: There was another person, person C. They are the one B held dear. B departs after just meeting C. C is there when B goes away/dies. And their relationship was complex. So it could be C that was refereed to in second thing. Also the text is laid out so that the first bit is over B and the second is above C. On the other hand, this wasn't really C's CHOICE. B did/chose this for C's sake Oct 10, 2018 at 18:49

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .