I"m trying to translate the following sentence into English for a assignment in my translation workshop class.
僕は身体を起こし, あらためて彼女に視線を持っていった.
The bolded part has me confused due to the strange shi ending; which I first read as the shi clause with the term 起こす, but realized this was incorrect due to the predicate (起こ) not being in the plain/short form. Jisho.org says that 起こし is a suffix, which I believe to be incorrect in this instance as there is a を particle behind the 起こし.
Thus, what does 起こし mean in the above sentence, and how do you know this?