I have a real patchy understanding of this sentence in Danganronpav3.
The speaker is 星 (Hoshi) and is incredibly cynical in contrast to the main character's optimism. He sometimes explains things in a difficult to understand way:
Attempted translation: "Some things can't be saved just through ideals. Sometimes even what you thought was saved can end up lost."
My assumptions are:
- The じゃ is a colloquial では
- That もの is 物 and not 者.
- That the use of も implies some cases were in the positive.
- That the まで is being used as an "even in the case of
Any help would be appreciated, thanks.