「日本語がかんたんな本」 is a noun phrase where 「日本語がかんたんな」 is a relative clause modifying 「本」. Its non-relative version would be:
(その)本は、日本語がかんたんです。
lit. As for the book, Japanese is simple.
→ The book is written in simple Japanese.
「もう少し」("a little more") is an adverb that modifies the na-adjective 「かんたんな」("simple").
You can parse your example this way:
[(もう少し)日本語がかんたんな]本がいいです。
lit. "I'd like / prefer a book [whose Japanese is (a little) simple(r)]"
→ I'd like / prefer a book with a little simpler Japanese / a book written in a little simpler Japanese
You can rephrase it as 「もう少し日本語のかんたんな本」. (For more on this, you could refer to this thread.)
Some example phrases using this pattern:
「[髪]{かみ}がきれいな人」(「髪のきれいな人」) "a person with beautiful hair"
「[鼻]{はな}が[長]{なが}い[動物]{どうぶつ}」(「鼻の長い動物」) "an animal with a long trunk"