I was searching for the definition of this phrase
駆虎呑狼の計
and from what I could research this phrase comes from the novel Romance of The Three Kingdoms (三国演義).
From my understanding a leopard is being chased by a tiger, and in doing so the tiger is leaving his hideout exposed, so somebody is making the wolf attack the tiger's place.
The problem is this paragraph i found were there's a direct translation that I can't understand:
「駆虎呑狼」とは直訳すれば「虎を駆って狼を呑ませる」という意味。
I'm trying to interpret this as: Make a wolf infiltrate (a tiger's hideout) by impelling a tiger.
I'm using the 3th definition of 呑む from here: https://www.weblio.jp/content/%E5%91%91%E3%82%80
③ 比喩的に,門や入り口が人などを入れる。 「五万の観衆を-・んだ国立競技場」
I'm having troubles understanding this because most of the examples I found using 呑む in causative form mean "to make someone cry/feel bad" which wouldn't make sense according to what the phrase wants to express. Also is it normal to use two を in one sentence? I think there's a rule against it.