This morning I read a sentence translated as follows:
私は 部屋{へや} に かざる物{もの} を あげました。
I offered her things to decorate her room.
It made me think about the following different English sentence, which I would translate to the same sentence in Japanese:
In her room, I offered her things to decorate.
There was also this sentence which I thought wasn't as confusing as the previous one:
私は 旅行{りょこう} の 時{とき} 持{も}って行{い}く 物{もの} を あげました。
I offered her things to bring when she travels.
I assumed the absence of に
between 時{とき}
and 持{も}って行{い}く
was the reason that it couldn't be translated as follows:
While traveling, I offered her things to bring. (Doesn't make much sense, but it's just for the example)
I feel that I missed something. Those examples are actually easy to understand, but I fear that I could misunderstand more complex sentences.
For the first example, how do I know the first translation is the right one, and not the other one?
How can I differentiate between
the time or place of the action
, andwhat's just a part of the noun-modifier
?