In this answer, user4092 raised the aspect of volition when using giving-and-receiving verbs. Curious to learn more, I did some research and found the following article:
In this blog post, the author states (emphasis mine):
A huge thing to understand is that 「くれる」is a verb of non-volition. Although we haven’t studied the following items, for future reference, they must never be used with it: つもりだ, Volitional form, たい. だめですよ！
From this it may seem odd that there is a command form of くれる. However, 「A＋くれ」 unlike the command form of a verb of volition like 貸せ, 取れ, etc., it shows not a request for the listener to obey but a request in which the listener will make the decision as to whether to comply or not.
Later on, the author also states (emphasis mine):
As you should have figured out by now, もらう, unlike くれる, is a verb of volition.
I tried looking for more information on this topic, but I couldn't find a conclusive answer to back up the statements in this blog post.
I understand that もらう represents the volition of the speaker (who is "having" somebody do something), but doesn't くれる also often represent an action that somebody else is doing ("for you") of their own will (ie. volition)?
I also don't understand the wand-waving about くれ. How could it not be a request for the listener to obey? That verb form is literally called 命令形!
In conclusion: Does this blog post correctly describe the volitional/non-volitional nature of these giving-and-receiving verbs? Is it true that くれる is a verb of non-volition? Is it true that くれ is "not a request for the listener to obey"?