1

In this sentence:

どんな 顔するだろうな

Does the speaker say " i wonder what kind of face he would make" or " how do you think he'll react?"

Which translation is more accurate ?Is he saying this in wonderment or he's looking forward to it, asking someone?

-1

Basically, both of the translations could be correct.

If you have a conversation like

"I'm getting him a present, I wonder what his reaction would be after he sees it"

彼にプレゼント贈るんだ、彼はどんな顔するだろうな

In this situation, the speaker is looking forward to his reaction after he sees the present.

Or it could also be

"I burned his house by accident... I wonder what kind of face he would make..."

彼の家を燃やしちゃった、彼はどんな顔するだろうな

In this situation, the speaker is saying this in wonderment, also the speaker has an expectation of his reaction already.

  • But is he asking the other person how do they think he'll react or wondering to himself – Nettan Sep 29 '18 at 7:46
  • @Nettan In most cases, this sentence means he's wondering to himself. He's not expecting other peoples' answer to this sentence. – Daveedo Sep 29 '18 at 8:52
  • @Nettan If he wants to ask other people how do they think he'll react, he would use どんな 顔すると思う? instead. – Daveedo Sep 29 '18 at 8:54
  • 1
    でも、人に "What do you think XX will...?" って問いかけるときにも、「どうなるだろう?」「どうなるでしょう?」って使いますよね・・・ – Chocolate Sep 29 '18 at 14:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.