2

彼女の細い指先を、舌がぬらりと踊ると、明かりに反射した光がうっすらと手に貼りついた。

Once her tongue slid around in a dance, she gently stuck the the "明かりに反射した光" (spit?) onto her hand using her slim fingers.

(normally there isn't anything that hard to read in a H-scene, but if you havn't realized the context is a BJ, with the speaker asking her to used her hands along with her mouth with spit as lubricant :X)

  • can 明かりに be an adverb, as if 明かり is a na-adj? Is 明かりに反射した光 gibberish regardless?

  • Is the meaning between 指先を光が手に貼りついた and 指先が光を手に貼りついた interchangeable?

1
  • 2
    "the light(光) that is reflected from the light(明かり/電灯/照明)." って言いたいんでしょうけど、「明かりに反射した光」ではおかしいと思います。。。(「照明光が反射する」わけじゃないので。)「反射した明かり/照明の光が手に貼りついた」とか「明かり/照明(から)の光が反射して、手に貼りついた」とかになるんじゃないですかね・・
    – chocolate
    Sep 29, 2018 at 6:41

2 Answers 2

1

明かりに is not an adverb. 明かりに反射した光 means the light that is reflected from the (surrounding) illumination.

it's not 指先を光が手に貼りついた, it's 彼女の細い指先を舌がぬらりと踊る or her tongue danced on her fingers.

4
0

明かりに is not an adverb.

反射する means "to be reflected"

Example
声が山に反射する。
The voice is reflected by the mountain.
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/181252/meaning/m0u/反射/

So the translation becomes:
明かりに反射した光
The light that was reflected by the lamp.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .