I know that both of them can be translated as “apathy”, but is there a distinction between them? Are they interchangeable?

1 Answer 1


This 無 is a prefix meaning "-less". If you understand the difference between 感動 and 関心, the difference between 無感動 and 無関心 is almost self-evident. 関心 is "interest" or "curiosity", whereas 感動 is "(emotional) movement" or "excitement"

  • Oh, thank you so much! I wasn't sure if it mattered which one you would use. But I guess it does. Sep 24, 2018 at 16:12
  • You shd be aware that 無関心 is very commonly used (to mean “indifferent” or “uninterested”), but 無感動 is not common at all.
    – Marc Adler
    Sep 25, 2018 at 12:11
  • 1
    @MarcAdler According to BCCWJ, 無関心 is 10 times as common as 無感動, but there are 64 examples of 無感動, and that's not a small number.
    – naruto
    Sep 25, 2018 at 12:38

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .