21

When can one use the sentence ender ぞ? I've only ever heard it anime, so I'm unsure of it's actual usage in the real world. Is it not used that often or limited to specific age/gender groups?

  • I'm also curious. Teaching English in Japan I've heard this from a wide range of people. From adults to children (as young as 8). However I'm not sure of the nuance nor what impression it gives. – phirru Jun 5 '11 at 7:41
  • 6
    See the 大辞泉 entry for a pretty good answer to your question. – flamingspinach Jun 5 '11 at 9:00
  • 1
    I would assume that zo (and for that matter ze) can go anywhere yo can go. – dotnetN00b May 5 '12 at 19:27
  • @dotnetn00b I think can follow a noun, but and can't. – snailplane Jun 6 '13 at 20:24
19

Borrowing from page 277 of this grammar textbook and the Daijisen entry flamingspinach linked to, ぞ is a (primarily masculine) sentence-ending particle used to

  • express strong intent (そうはさせないぞ),
  • persuade someone to go along with your action (そろそろ行くぞ), or
  • (directed at yourself) indicate your judgment or resolution (うまくいったぞ).

なあ can usually substitute for ぞ in the third category. (This is covered in the same section as ぞ in the abovelinked Google Books preview.) Note that when using ぞ in the second category, ぞ follows the dictionary form of the verb. This is in contrast to ぜ, which often follows the volitional form when the intent is to get someone to participate in an action with you:

行くぞ。 I'm going [and so should you].

行こうぜ。 Let's go. (More emphatic than よ.)

ぞ never follows the polite form, and is only used toward friends and persons of lower status.

| improve this answer | |
  • I came by this phrase, used to tell someone else their bone might be broken: "折おれてるぞ". Doesn't seem to fit in the cases above. – CharlesM Nov 18 at 17:42
2

Yes, it is a very emphatic sentence-ending particle. Also ぜ. They seems stronger than よ (in my opinion). I think they (ぞ/ぜ) are very informal though, so where you could use よ for emphasis in a polite and/or formal way, you probably shouldn't use these.

I think their usage must be a regional or demographic thing. When I lived in Osaka, I never heard it at all, and sometimes another gaijin friend of mine would use it around our Japanese friends (mostly young people in their 20's), they would always give an amused laugh. Maybe I'm over-generalizing it because of the somewhat limited group I was around, but it doesn't seem to be a Kansai thing. Maybe other places use it more commonly?

| improve this answer | |
  • While it's 'standard Japanese' in the sense that it's 標準語, it isn't used in Kansai at all, and will elicit chuckles. Just like saying, ~だよね would. – jmac Jun 18 '13 at 0:33
1

As far as I noticed, many people use

行くぞ - Lets's go

and it is used like 行こう/行きましょう(意向形)with a bit stronger sense when talking to group of people, mainly if speaker is kind of coordinator / leader.

| improve this answer | |
  • hehe... in those cases i prefer to use 行こうではないでしょうか – Mark Hosang Jun 5 '11 at 14:24
  • 3
    @Mark: 行こうではないでしょうか sounds incorrect to me and a correct form should be 行こうではありませんか. It is less pushing and more polite compared to 行くぞ. – Tsuyoshi Ito Jun 5 '11 at 16:04
  • You are right Ito, just re-checked my book and the correct forms were 「行こうじゃありませんか」 which is pretty much the same phrase you typed... – Mark Hosang Jun 5 '11 at 16:11
-1

I often heard this particle used in the Yakuza games where lots of Yakuza characters would use the ぞ/ぜ ending particle to to indicate dominance, masculine and pretty much what Derek Schaab said.

Thus, it is recommended to not used it so casually, even if some Japanese relative is a friend. Unless , of course, you're both into role playing tough guys and such. I know the source isn't usually trust worthy, but Wiki pretty much explains it in short

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.