I was praised by my tutor for the progress I'd made myself thus far, but somehow the message just seemed to carry a strange negative connotation to me. Here's the part where I found a tad off:
今年二月から勉強して、それだけの長文を書けるのはすごいことだとおもいます。
This is part of his reply after I reached out to him for an offer to be my tutor in conversation yesterday. I am fairly certain he wasn't being sarcastic or anything. There was absolutely no need to.
The reason why I find the message ostensibly negative is that I usually associate だけ with a sense of negative exclusiveness. Therefore, "これだけの長文" just reads like, "an article only so long in length" to me.
Am I being influenced by my understanding of だけ, especially how it usually translates to "only" in English? If not, is there a better way to rephrase this to avoid any confusion?
For example:
こんな程度の長文を書けるのはすごい…
Is this somewhat better than using だけ?
ご教授をいただければ、ありがたく思います。よろしくお願いいたします。