I am working on a tool that I want to translate to Japanese and wanted to confirm if I am using the correct version and grammar of the words.

When i translated both "is equal to" and "equals" in Google translate I always got 等しい. Why is the same word used regardless of grammar? Is that correct?

For equals I see so many variations of 等しい

  • 5
    Exactly what is the question here? And what is the difference between "is equal to" and "equals" which Google Translate should spot according to you?
    – macraf
    Commented Sep 17, 2018 at 18:45
  • 1
    I would have to agree, what is the difference between the two? The only one I see is that you have added the to be verb. Otherwise the meaning is exactly the same, is it not?
    – ajsmart
    Commented Sep 17, 2018 at 19:35
  • The difference is the amount of words, grammar, and what would commonly be expected in the context. For example, "is equal to" in Spanish would be "es igual a".
    – JGallardo
    Commented Sep 18, 2018 at 0:28
  • This is not a duplicate at all, that other question does not answer my question. That deals with things like multiplication. My question very clearly asks a simple question, equals vs not equal to. It's a comparator.
    – JGallardo
    Commented Oct 29, 2018 at 18:41

1 Answer 1


Japanese grammar is very different from English grammar. に等しい is a correct translation for both “equals” and “is equal to.”

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .