Consider the following part of a sentence:
親切に教えてくれた。
Here, the subject of the sentence is the person who is the "giver". Furthermore, "親切に" is like an adverb for 教えてくれた. In English, a potential translation is "she kindly taught me".
Now consider this alternate phrasing:
親切に教えてもらった。
Here, the subject of the sentence is the person who is the "receiver". To show this, we might translate the sentence like "I had her teach me".
The problem is: what does 親切に ("kindly") mean in this case?
As far as English is concerned, there is definitely a difference between
I kindly had her teach me
versus
I had her kindly teach me
... which brings us to another question: In "親切に教えてくれた", is it the teaching that is done kindly, or is it the "giving" that is done kindly?
In conclusion, how are くれる and もらう affected by adverbs, and how do adverbs change when changing a sentence from くれる to もらう?