I'm trying to translate these two sentences:

Question: "D-BOYSで仲良いのはやっぱり、あらやんですか?"
Answer: "ベタだけどやっぱり仲間が1番しっくりくるかな。"

Is it OK to translate them like this?

Q: Among the D-BOYS, the person closer to you is Arayan, after all?
A: It's a cliché but I guess all my friends are the best match for me.

Any help would be really appreciated. Thank you very much!!

  • "Best match" sounds a lot more like a romantic dating situation. To say that one's 仲間 are しっくりくる-ing, a more natural English expression might be to say that they are close with their friends, or in a slangier tone, one is tight with their friends. Sep 18, 2018 at 16:01

1 Answer 1



  • This ベタだ implies "(What I am saying from now is) unsurprising / uninteresting". He said this because he felt his answer might be disappointing to the interviewer and his fans.
  • 仲間がしっくりくる in this context (probably) means "I'm (most) comfortable if I call him a 仲間" or "the most fitting word to describe Arayan is 仲間".

So, instead of directly saying "Yes" or "No", I think he said the relationship with Arayan is best described as 仲間 rather than 友達. That is, he euphemistically denied Arayan is his personal 仲良し.

(I said probably because his reply might be interpreted in a different way depending on the following sentence. Is that all he said as the ansewr?)

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .