The obvious translation of "subtle" is 「微妙」, but in current usage it seems to carry a bit of a pejorative sense, even implying "dubious". Are there better translations for phrases such as "subtle hint", "subtle meaning" and "subtle colour"?
1 Answer
微妙
does have a subtext of "dubious" in some contexts, but apparently 微妙な意味
is an appropriate translation of "subtle meaning".
When speaking of color, taste or another attribute I would probably use an adjective like 薄い
、淡い
, or かすかな
.
For "subtle hint", Eijiro offers 何げないヒント
.