The gist of my question is that for the following statements, the ～ても feels out of place. More specifically it is almost feels absurd to make the exasperated "even if/although " statement in the first place, as the following statement is entirely expected.
I had this in the back of my head for a while, sometimes I didn't comprehend the sentence correctly at first so the ても initially felt out of place but that was my problem. However, there were still some sentences that I'm fairly sure that there aren't any misunderstandings that still had this logical disconnect. These 3 for example that i saved over time.
She doesn't use her lower half when striking me, even if (?) compared to a guy's strength, her arm strength is definitely girl-esque. (well no duh, guys are stronger than girls)
- speaker taking order at the register but all the customers are shouting at once
Even if(?) all of you are ordering this much at once, i can't take your orders! (this is probably the worst offender, as being unable to take all the order is just a no brainer if they're all shouting at once)
- introducing co-ed to an all girls school
The founding principles of the school are pretty damn ingrained but... even if we suddenly ask the students about the pros/cons of coeducation, it would only cause bewilderment. *(well yeah if you suddenly thrust that upon the students it would obviously cause issues...)
Even if all of you are ordering this much at once, I can't take your orders!
If all of you are ordering this much at once, I can't take your orders!
The first translation makes no sense, but it feels like that's what the original sentence was saying. Comparatively the 2nd "translation" makes more sense, but it's not what is actually being said so to speak...
Edit: dug up this one as well, regarding date plans:
(even?) if I go full tryhard on today's activities, it would only make both of us uncomfortable, today I'm gonna take it easy with her.
Perhaps a less extreme example, but I still feel it gets the feeling across.