How can one differentiate a cause from a succession in a sentence using ~くて / で ?
In my book, these sentences are given as examples of successions of terms :
1- この店{みせ}は安{やす}くて,べんりです。
2- ここは新{あたら}しい町{まち}で、人気{にんき}があります。
Those are given as examples of causes :
3- このレモン ジュースはつめたくて、とてもおいしいです。
4- ストレスであまりねられません。
How do I know if I have to translate with an "and" or a "therefore"? It may be obvious for some sentences as the last one or even the first one, but what about the other two?
Am I missing something? A grammatical point?