I know how to use ほうが to express suggestions (you should, etc) as we as comparisions with より、いい, as well as paired with i-stem verbs to express "way of doing," but I've come across it in certain contexts I don't understand. For instance, to study, I like to translate song lyrics, and I'm stuck on these ones from テイク5 by Utada Hikaru:
会わないほうが ケンカすることも
幻滅し合うこともない
I have no clue how to parse or understand the first line. I am fairly certain the second says "and no disillusioning each other," but I don't understand the function of ほうが in the first. No meeting without fighting? But it is a double negative because of the final ない in line 2? No meeting and fighting? Any advice on how to read this appreciated :)