7

私が毎日使っている◯◯線の特急電車に乗るには、五百円の特別料金を払わなければならない。ちょっと高いけれど、蒸し暑くて我慢できない日や残業でとても疲れた日など、「コーヒーを一杯飲んだつもりで」と考えて、つい乗ってしまう。

Here's my attempt at translating it:

In riding the limited Express train that passes through the line I've been using, you need to pay an extra charge of 500 yen. It's a bit expensive but, on days when it's too hot for me or when I'm too tired from overworking, I would just ride it thinking that I had drunk a cup of coffee instead.

What is the correlation of 'drank a cup of coffee' and 'riding the train during hot days or exhaustion from work'? Is it because rather than a regular train, this particular one can help him arrive home faster?

Did the writer imply that riding the train re energizes his body and it's like paying for a coffee? This usage of つもり seemed a bit different than

死んだつもりで、1週間働いている。
あの女の子と友達になったつもりで、一緒に歩いて行った。
歌手のつもりで、大声で歌っていた。

These sound more like "doing ... With the belief of ...."
While the above has a nuance of replacement "doing .... As if you are doing ... Instead"

8

I think the つもり is like "pretend". 「V¹たつもりでV²する」 is an expression that means "do V² pretending / imagining / making believe / telling myself that I have done V¹".

Example:

「酒を飲んだつもりで献金します。」
"I'll donate the money, pretending that I have spent it on drinks."

特急 will help him arrive home faster, but more importantly it will not be too crowded and he'll get a seat. The sentence means "... I (often) end up riding it (paying ¥500), pretending I have spent the money for a cup of coffee."

| improve this answer | |
0

For a train ticket 500 yens is quite expensive, but it is about the price of a coffee.

So he pays for the ticket, thinking "it is like buying a cup of coffee".

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.