3

2020年の開業に向けて、JR東日本が東京の山手線の品川駅と田町駅の間で建設を進めている新しい駅の工事現場が、初めて報道関係者に公開されました。
The construction site of a new station, that JR are progressing between the Yamanote and Tamachi stations with the aim of a 2020 completion, was opened to the press for the first time.

I'm struggling with the part in bold. If I'm parsing this correctly then the simplified relative clause will be

JR東日本が建設を進めている駅

My problem is that 進める already has a subject (JR東日本) and an object (建設), but I thought 駅 would be the object.

My only guess is that を isn't the object marker here but means 'through' (like the use with 歩く for example). So the clause would read 'the station that JR are progressing through the construction phase.

Am I correct or have I made a serious parsing error?

3

駅 is connected to 建設. 「駅の建設」というふうにつながります。

The non-relative version of

「JR東日本が(東京の山手線の品川駅と田町駅の間で)建設を進めている(新しい)駅

is...

「JR東日本が(東京の山手線の品川駅と田町駅の間で)(新しい)駅の建設を進めている。」

  • Hmm, so you can promote part of an object to the head noun position? I didn't know that before. – user3856370 Sep 2 '18 at 14:45
  • うわっ、回答してはったんや。ワシの消そかな・・ – l'électeur Sep 2 '18 at 15:25
  • ええっ、消さんといてんかーーー – Chocolate Sep 2 '18 at 15:25
2

It seems you might be overthinking here.

First of all, 「進{すす}める」 is a 100% genuine transitive verb, which is why it naturally takes 「を」.

The 「を」 that you are talking about can only be used with intransitive verbs. (「町{まち}を歩{ある}く」、「公園{こうえん}を走{はし}る」, etc.) So, 「進める」 cannot be used with that particular 「を」.

「建設{けんせつ}を進める」, therefore, means "to proceed with construction". (It is frustrating having to use the English intransitive verb "to proceed" to define the Japanese transitive verb.)

My problem is that 進める already has a subject (JR東日本) and an object (建設), but I thought 駅 would be the object.

「建設」 is the object. They are not 進めている an 駅{えき}. One could, of course, say that they are 進めている the 駅の建設.

建設を進めている新しい駅の工事現場{こうじげんば}

thus means:

"the construction site for the new station that (JR) has proceeded to build"

The original contains both 建設 and 工事. In my attempt not to use "construction" twice, I ended up using "proceeded to build"

1

My problem is that 進める already has a subject (JR東日本) and an object (建設), but I thought 駅 would be the object.

Japanese sentences can have more than one "subject". The un-relativized, base sentence is something like this.

この新しい駅JR東日本建設進めている。
As for this new station, JR East is proceeding with the construction.

Similar examples:

  • 彼が中国で計画を進めているプロジェクト
  • 彼女がすでに内容を確認してある書類
  • 彼が品種を改良しているバラ
0

駅 is part of the object.

JRが駅の建設を進めている。
JR is advancing the construction of a station

JRが建設を進めている駅。
The station whose construction JR is advancing

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.