I read this line in a manga" 毎度お前にばかり..." the official translation says " I'm always doing this to you" but the fan translation says " you always have to do it " Which is more accurate?
To be precise, the sentence means
I'm always asking you to do this. I'm sorry, but (I need your help).
The verb omitted after お前に is 頼む.
So it's "I'm sorry I'm always doing this (=asking you)" or "I'm sorry you always have to do this (because I ask you to do so)." Both translations are not incorrect if there is a proper context.