I read this line in a manga" 毎度お前にばかり..." the official translation says " I'm always doing this to you" but the fan translation says " you always have to do it " Which is more accurate?

  • 1
    What's the context?
    – naruto
    Sep 2 '18 at 15:23
  • Person A asks Person B to do something that only person B can do. In the story, Person B always has to do these kind of tough things and Person A is always asking him to do those things...the whole sentence he said was " 毎度お前にばかり...すまなく思うが " don't know if this helps
    – Nettan
    Sep 2 '18 at 15:33
  • And the person who said this is A, right?
    – naruto
    Sep 2 '18 at 15:47
  • Yes. Person A says it
    – Nettan
    Sep 2 '18 at 15:49

To be precise, the sentence means

I'm always asking you to do this. I'm sorry, but (I need your help).

The verb omitted after お前に is 頼む.

So it's "I'm sorry I'm always doing this (=asking you)" or "I'm sorry you always have to do this (because I ask you to do so)." Both translations are not incorrect if there is a proper context.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.