1

I read this line in a manga" 毎度お前にばかり..." the official translation says " I'm always doing this to you" but the fan translation says " you always have to do it " Which is more accurate?

4
  • 1
    What's the context?
    – naruto
    Commented Sep 2, 2018 at 15:23
  • Person A asks Person B to do something that only person B can do. In the story, Person B always has to do these kind of tough things and Person A is always asking him to do those things...the whole sentence he said was " 毎度お前にばかり...すまなく思うが " don't know if this helps
    – Nettan
    Commented Sep 2, 2018 at 15:33
  • And the person who said this is A, right?
    – naruto
    Commented Sep 2, 2018 at 15:47
  • Yes. Person A says it
    – Nettan
    Commented Sep 2, 2018 at 15:49

1 Answer 1

2

To be precise, the sentence means

毎度お前にばかり(頼んで)...すまなく思うが
I'm always asking you to do this. I'm sorry, but (I need your help).

The verb omitted after お前に is 頼む.

So it's "I'm sorry I'm always doing this (=asking you)" or "I'm sorry you always have to do this (because I ask you to do so)." Both translations are not incorrect if there is a proper context.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .