The sentence in question:


For full context: https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180902/k10011604941000.html?utm_int=news-new_contents_latest_001

My attempt at translation:
"Chinas weather officials have judged about the rain in the southern regions that, while it abates it will take time until the water which is there draws back."

The part 弱まり つつ ある もの is the hardest for me. I'm not sure whether I parsed つつ correctly, since it confuses me that it stands right in the middle of the phrase while I interpreted it as a temporal conjunction. Also, the way I interpreted あるものの水 was more out of despair because I didn't really know how else to make sense of it xD

2 Answers 2



You're splitting it up in the wrong places.

つつある attaches to the masu-stem of a verb to indicate that the action is continuing.

ものの is a particle that means 'although'.

Using this we get:

Although the rain in the south is weakening....


ものの is one single expression, and means "although", "but".

ものの の解説
(From デジタル大辞泉)

It's none of my business. But I am grieved nevertheless.
(From 小学館 プログレッシブ和英中辞典)

[補説]現代語で「ものの」は、「とはいうものの」「いいような(よかった)ものの」などの形で慣用的に用いられることが多い。(From デジタル大辞泉)
Translation: In modern Japanese it is often used in expressions like:

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .