I continue seeing sentences that (based on my knowledge) seem to contain conflicting usages of だろう・でしょう.
To my understanding わけがない is an expression that denotes absolute certainty, so it seems counterintuitive that it is followed by でしょう (a word that demonstrates a much weaker degree of certainty). My best guess it that でしょう is used here in order to soften the overall tone of the statement.
「そうしたらきっと馬鹿にされてしまうのでしょう。」 If I did that I would be made fun of.
This one confuses me because it isn't translated as "If I did that I would probably be made fun of." The "probably" part is omitted. This is not a unique example, though. I've seen lots of relatively simple sentences including だろうthat end up being translated without using "probably".
I'm sorry that the format of this post is a mess; my thoughts are jumbled and I couldn't figure out a great way to organize it.
So to conclude I guess I'm asking if someone could explain why だろう・でしょう is included in the examples I've given/similar cases. Thank you!