With context: 「アレルギーがございませんですが、何をいただけばいいでございますか。」 Does this make sense? I'm trying to write in humble form and trying to connect the two sentences by using ”が” as "but", however I'm not sure how to use it with でございます。

  • Why not simply ございませんが?
    – Angelos
    Sep 1 '18 at 4:03

As the comment says, ございませんですが is off the mark.

Incidentally, even if you fix the awkward/comical grammar, it's still weird. In other words, アレルギーございませんが、何をいただけばいいでしょうか means that you are demanding the listener to offer something substitutable when you find that s/he doesn't have the object called アレルギー despite s/he is supposed to offer it to you.

  • Would this make more sense? 「私はアレルギーがござらないで、どんな食べ物をいただけばいいでございますか。」
    – Ellie
    Sep 1 '18 at 5:18
  • No, not at all. What did you mean to begin with? unlike ございます, ござる is not a modern Japanese. Don't use it. In the first place, ございます is not a humble verb but a polite verb. You don't need to use it instead of あります.
    – user4092
    Sep 2 '18 at 0:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.