They all mean something like an instant or a moment.

  • When are they (and when are they not) interchangeable?
  • Is any more (in)formal/literary than the others?
  • Do they represent the same amount of time?
    • My gut says that 一瞬 is the quickest (like [電光石火]{でん・こう・せっ・か}) and that 一刻 can be a longer "moment" (like 即席ラーメン or, "Can you answer a quick servey? It'll only take a moment of your time.").
    • I've never heard (一)刹那 used in real life, so I have no basis for comparison.

1 Answer 1

  • 刹那 is clearly more literary than the others. It's originally a Buddhism term.
  • As a no-adjective, 一瞬の and 刹那の are mostly interchangeable (except that the latter being literary and thus emphatic/dramatic)
  • As a conjunction-like noun (?), ~した刹那 is interchangeable with ~した瞬間.
  • As a na-adjective, 刹那的 means "ephemeral" (negative); 瞬間的 is "instant"; 一瞬的 makes no sense.
  • 刻 is originally a unit of time that roughly corresponds to 30 minutes. Today, 一刻 is used almost exclusively in idioms (一刻を争う, 一刻一刻(と), 一刻の猶予もない, etc), and I don't know how to use 一刻 with ラーメン. 一刻 basically refers to a longer time than 一瞬/刹那. In other words, 一瞬/刹那 roughly means "less than a second" or "less than a minute" at most, whereas 一刻 roughly means "less than an hour".
  • I'm not saying you would necessarily use 一刻 with ラーメン. I simply mean that even though we call it "instant ramen", it takes about 4 or 5 minutes to make. So that "instant" is quite a bit longer.
    – istrasci
    Sep 1, 2018 at 16:30

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .