1

I'm trying to translate a conversation where one person compliments another person, and they replied with:

そうおっしゃっていただけると粘ってよかったと思います!ありがとうございます!

粘る (ねばる) - "to persist"

I think it roughly translates to "because you say so, I'm glad! Thank you!" but I'm confused about the と粘って part. Who is it referring to? Does it mean:

"Because you say so, I'm glad I persisted"?

microsoft had translated it as: "I'm glad that you persist to say so"

But if it were this case, why is it と粘って? Shouldn't it come before the verb and also use the honorific keigo?

1 Answer 1

1

It literally means "If you (kindly) say so, I think it was good that I persisted." You can forget what Microsoft said.

そう言って頂けると is "If you say so" (this と is not quotative-to but conditional-to). This 粘る ("to persist", "to hold on", "not to give up") refers to what this person did (during the match, etc.)

1
  • I was not aware it was the conditional-to! Thanks for your help!
    – mob
    Sep 1, 2018 at 16:00

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .