I'm trying to translate a conversation where one person compliments another person, and they replied with:
そうおっしゃっていただけると粘ってよかったと思います!ありがとうございます!
粘る (ねばる) - "to persist"
I think it roughly translates to "because you say so, I'm glad! Thank you!" but I'm confused about the と粘って part. Who is it referring to? Does it mean:
"Because you say so, I'm glad I persisted"?
microsoft had translated it as: "I'm glad that you persist to say so"
But if it were this case, why is it と粘って? Shouldn't it come before the verb and also use the honorific keigo?