1

I'm trying to translate a conversation where one person compliments another person, and they replied with:

そうおっしゃっていただけると粘ってよかったと思います!ありがとうございます!

粘る (ねばる) - "to persist"

I think it roughly translates to "because you say so, I'm glad! Thank you!" but I'm confused about the と粘って part. Who is it referring to? Does it mean:

"Because you say so, I'm glad I persisted"?

microsoft had translated it as: "I'm glad that you persist to say so"

But if it were this case, why is it と粘って? Shouldn't it come before the verb and also use the honorific keigo?

1

It literally means "If you (kindly) say so, I think it was good that I persisted." You can forget what Microsoft said.

そう言って頂けると is "If you say so" (this と is not quotative-to but conditional-to). This 粘る ("to persist", "to hold on", "not to give up") refers to what this person did (during the match, etc.)

  • I was not aware it was the conditional-to! Thanks for your help! – mob Sep 1 '18 at 16:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.