I am writing about that Isle of Dogs movie and I wanted to write 日本の犬の人口. Since it has the character for person in it, I was wondering if it is appropriate for animals. Any help would be appreciated!
I watched the ISLE OF DOGS here. Here I confirmded that dogs are expressed personalized.
Is using 人口 when referencing animal populations alright?
Yes and No.
I recommend that you should express the dogs as 犬族, and 犬族の人口 for the dogs' populations.
族 has various meanings, but one of them has a meaning of an unpublished tribe or an undeveloped race.
So 犬族 could imply the meaning of an unpublished tribe called 犬.
In order to identify the dogs of this movie, expressing them as "犬"族 instead of mere 犬族 is also more effective for personilizing these dogs on this island.