In broadcasts, Japanese readings of kanji are used for Chinese names while Korean readings of kanji are used for Korean names. Is there any reason for this?


Directly, it's because they (Korean) asked us to reflect the pronunciation. Use of kanji over katakana per se is for the sake of convenience on Japanese side.

In the background, there are their circumstances where they have been using less and less kanji and can no longer really recognize their own names through kanji.

There are even football players whose name doesn't have kanji. e.g. 차두리, 윤빛가람

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.