In broadcasts, Japanese readings of kanji are used for Chinese names while Korean readings of kanji are used for Korean names. Is there any reason for this?
Directly, it's because they (Korean) asked us to reflect the pronunciation. Use of kanji over katakana per se is for the sake of convenience on Japanese side.
In the background, there are their circumstances where they have been using less and less kanji and can no longer really recognize their own names through kanji.