2

しかし、幼くして彼女はどこか醒めているところがあり、真里亞が上機嫌に魔法のことを語るのを聞きながら、そんなものが本当にあるわけがないとも思っていた。

Why is it 幼くして, not 幼い彼女は・・・ ? What about 醒める here ?

5

I'll talk about 「醒{さ}めている」 first. In this context, it means "(very) realistic" or "level-headed". The little girl is not dreamy as one might tend to expect.

Moving on to 「幼{おさな}くして」...

It means "at a tender/early age" or more plainly, "for her age" in this context. I tried to explain the nuance of 「~~にして」 here:

Difference between 六歳にして and 六歳で

Why is it 幼くして, not 幼い彼女は・・・ ?

Because the author wants to imply that it is rather rare for such a young girl to be 醒めている.

If one used 「幼い彼女は」, it would make it sound as if it were quite normal for very young girls to be 醒めている.

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.