I'm translating a Q&A session for some friends (link here), and I'm having a bit of trouble with this question:
A: ち、地デジ……？ ふ、ふふん、残念ながら、私の口には合わなかったわね！
I translated these as the following:
Q: Do you have digital broadcasting at home, Micchan?
A: D-digital broadcasting..? Heh, heheh... I'm sorry to say that it just isn't for me!
I took 対応 as "dealing with" (or having), and 合わなかった as "something I didn't agree with".
I have no idea what 私の口 means in this sentence, which makes me feel like I'm missing something crucial in this conversation.
How should these be translated?