This sentence is a little baffling to me.

The context is that someone is responding to a question with this sentence.

I have tried to translate, and so far I get this:

I wonder if the idea of words like these, any trouble?

I'm pretty sure my translation is off. Like I said, this sentence is baffling to me.


なんか文句あんのかな、何のお悩みか? : (lit.) I wonder if you have a complain or something, what is your concern?

It could be separated in two sentences like this:


Which would be better...

Also, あん is basically an oral contraction for ある.

Now if you want to translate it in a natural English, you could probably omit "I wonder", use contractions in English as well (what is -> what's) etc.

| improve this answer | |
  • 1
    Agree with the answer. Just want to point out that あん is contracted ある. – DXV Aug 27 '18 at 1:17
  • Oh, thank you so much! This sentence has me stumped! I should have known there was a contraction in there! – Micheal Gignac Aug 27 '18 at 2:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.