What would be the correct way to say "restoration of a broken relationship"? 関係 seems a bit sterile in the line of this poem I'm writing. 関係 feels like I'm referring to the connection between two inanimate objects. Is there an alternately preferred verbiage for parent-child, spouses, lovers, or dating relationships?

  • Hi. How about 絆{きずな} instead of 関係{かんけい}?
    – DXV
    Aug 27, 2018 at 0:53

1 Answer 1


関係 safely refers to a relationship between two people as well as two inanimate things. It's perfectly fine to say 壊れた関係の修復 in daily writings. But if you want a more colorful word, 繋がり and 絆 ("bond") may be considered. よりを戻す is a common idiom but it's usable only in contexts related to romance.


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .