I saw this sentence in a textbook:
原則としては、返却しないといけないことになってるんですけど、
I'm assuming this usage corresponds to jisho's definition, as (for); for; in the capacity of
They break it down a bit in some subtext that points to it being として plus topic particle は, but that wouldn't make sense if we were talking in terms of DOGJ's definition.
In DOGJ they describe としては as a particle that demonstrates a standard for comparisons. For example,
ジョンソンさんは日本語の一年生としては日本語が上手だ。
How do the two usages relate to each other? Can you relate them to each other? Are they separate grammar constructions that just coincidentally evolved in the same way so that they have the same reading?
My best guess is that としては described in the DOJG is とする + ては, but I'm not really sure.