0

まあ、新居で邪魔になりそうなものはゴミとして引き取ってもらったけど。

An internal remark from a couple moving into a new place.

well, 新居で邪魔になりそうなもの -> the people visiting new place, aka me/us

ゴミとして -> me/us as garbage

引き取ってもらったけど -> ?? , we're receiving care from ...? (the new place?).

We, the new inhabitants of this property, are gratefully being taken care of as garbage (???)

probably not right haha, they did move some boxes from the old place and that could also be the new visitors/garbage (?)

2

Your difficulties stem from the fact that

新居で邪魔になりそうなもの

is not:

the people visiting new place, aka me/us

it's:

things that seemed like they would get in the way at our new place

Then, it becomes perfectly normal for

ゴミとして引き取ってもらった

To mean:

had (these things) handled/taken away/collected as garbage.

I'm unsure how/why you are interpreting 新居で邪魔になりそうなもの to refer to the couple moving into this new place, but the definitions for 邪魔 and might help.

The whole sentence is something like:

(We) had the things that seemed like they'd get in the way at (our) new place collected as garbage.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.