I just read this clause (as a definition of 独特):
I first understood it in a way, that "[Something] has only this thing.", instead "Only this thing has [something]". Now I'm kind of doubting my own language skills, and whether my confusion is justified. I think if I would have written the same sentence as:
Do my versions sound natural as well? If not, why not? Also, how would you have translated "[Something] has only this thing." with "something" being omitted and without being ambiguous?