I’m translating The Little Prince for fun and I have a question about the first part of this sentence.
その本の名前は『ほんとう にあった話』というタイトルで、原始のジャングルについて書かれていた本だった
Why do we have so many naming words in this? We have 名前 and タイトル AND タイトル has いう before it and I am confused.
Wouldn’t その本の名前は『ほんとう にあった話』 be enough?
I’ve just started learning Japanese so I know very little about its grammar and structure. I've tried to find other sentences with 本の名前 and いうタイトル but I can't find anything. It's either 本の名前 or 本のタイトル.