I have a following sentence:
娘がお世話になる職場の方として
ご近所の母親友達として
母子共々よろしくお願いします
Context: Person A is mother of a daughter working (recently joined) in the same organization as the Person B this is directed towards. I'd say that this roughly means:
As a person from the workplace where my daughter is "being taken care of"/working
and as a mother-friend?!? from the neighborhood
I leave both of us in your care.
I am aware of course that お世話になる職場 is likely just a fancy way to say workplace where the daughter is working or being trained. What I'm wondering is does this imply that the person in question (B/方) is the one taking care of/supervising the daughter? I don't think so. I think the idea is that the workplace is doing or the taking care is happening on it, and B is just working there.
So A is more asking for B to "keep an eye" on her daughter, rather than to work her well...
And yeah, I'm also wondering about that 母親友達, is it someone who is a mother and a friend (to A) or might it be more mother of daughter's friend because A's and B's daughters are friends.