I am reading a work of fiction by a Japanese novelist and I found an interesting phrase that I'm unfamiliar with, "訳あり"
In the story B launches a surprise raid on A's property. They talk a little bit and B says A is irritating him, and A says;
What is this 訳あり? I looked in a dictionary and it says:
Expression, Na-adjective 1. (having) special circumstances (e.g. problems, issues, advantages, flaws, defects, etc.)
Is that the correct definition for this context? I only know of the "sorry" "excuse me" sort of usage.
So what is B really saying? Can someone explain this sort of usage for 訳あり? Maybe with more example sentences?