I am reading a work of fiction by a Japanese novelist and I found an interesting phrase that I'm unfamiliar with, "訳あり"
In the story B launches a surprise raid on A's property. They talk a little bit and B says A is irritating him, and A says;
(A)「いらいらしたついでに、これがどういう事なのかペラペラ説明して下さると手間が省けるんですけどね……」
(B)「悪いけど、こっちも訳ありでね」
What is this 訳あり? I looked in a dictionary and it says:
Expression, Na-adjective 1. (having) special circumstances (e.g. problems, issues, advantages, flaws, defects, etc.)
Is that the correct definition for this context? I only know of the "sorry" "excuse me" sort of usage.
So what is B really saying? Can someone explain this sort of usage for 訳あり? Maybe with more example sentences?