The link is down right now for non-Japanese users, but the song Social Network(そーしゃるねっとわーく) has these lyrics in it:

好きな時に電源を入れて 誰かの文字列を覗き込む

星を投げ合うだけくらいが心地良い 僕のもうひとつの “部屋” 秘密の場所

It's pretty obvious what they're talking about for the most part, but "星を投げ合う" confuses me. I do know that this song was published back when "likes" on Twitter were represented by stars, so I was thinking maybe that has something to do with it.

Does anybody know if likes were ever referred to as "星," or am I on the wrong track?

  • What is your attempt? 'Throwing stars (likes) back and forth feels fine' (reciprocally liking each other's posts) seems to be the meaning here.
    – BJCUAI
    Aug 18, 2018 at 22:21
  • Yeah, it was something along those lines. "Just passing likes around feels pretty good." My question was more "can anyone verify that people refer(red) to likes as '星'?" since I've only seen "いいね" in that context. I'll edit the main post.
    – opti
    Aug 18, 2018 at 22:40
  • Lyrics: www24.atwiki.jp/utauuuta/pages/3519.html
    – BJCUAI
    Aug 18, 2018 at 23:05

1 Answer 1


Yes, back in the days favorites on twitter was referred to as 星. This blog post -- 「いいね」のサムズアップ感をTwitterに持ち込むということ - うらがみらいぶらり -- writes up the author's sentiments on the change to :hearts:. It reads:


"ふぁぼ-る" as a verb was also commonly used when the function was called favorites rather than likes, and formed a kind of culture.

「いいね」, you mentioned, is a newer term introduced when Twitter took our stars away and started calling them "like"s.

  • ShootingStar とか,ふぁぼ規制とか,華やかなりし一時代のことを思い出して少しノスタルジー
    – Yosh
    Aug 19, 2018 at 2:58

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .