1

Or perhaps even 日本語実力程度? Although that seems overkill and double emphasising.

1

1 Answer 1

5

It depends on the context, but both 日本語程度 and 日本語実力 strike me as very noun dense. It's much more natural to insert particles and make them a noun phrase, like 日本語の程度 and 日本語の実力, unless it's used in a context that demands the noun dense form, like 日本語実力検定試験 or as a newspaper title.

程度 can refer to the level neutrally, but it often carries the loaded meaning of low level/rank and lack of mastery, such as 百姓程度で生意気な "how dare a farmer say that!" So when I hear 日本語程度 I mentally picture a sentence to follow that says something about Japanese not so blah blah, for example 日本語程度では苦労しないよ.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .