I used Google translate and used the following translation provided by Google for 'possibly' in a letter I wrote
可能性もある kanōsei mo aru
Later I tried looking up the word in the dictionary, and couldn't find it. All I found was kanō 可能, the first two kanji, then looked up the third kanji sei 性 which means 'sex'. So that 可能性もある would translate into 'possibility of sex'? I've already sent the letter, without realizing. Will a Japanese person interpret 可能性もある like this?