1

There is sentence

「だがまあ、惚れた女を一途に見守っている男の邪魔をするのは無粋と言うものだ」

which I rougly translated as "However, as they say, it's rude to disturb a man who is earnestly watching over loved woman". But this translation is due to context, which suggests that it is a man who fell in love with woman, where my first attempt was that it was woman who fell in love, since 惚れた modifies 女.

Can someone clarify what happens here grammar-wise?

4

In this context, 惚れた女 clearly means "the woman whom he fell in love with" rather than "the woman who fell in love with someone". The subject of 惚れる is 男. Grammatically, this is an innate ambiguity of Japanese relative clauses, which work by moving a modified noun and removing the accompanying particle such as が/を/に/へ. You have to determine the correct meaning from the context.

  • 男は女惚れた。
    The man fell in love with the woman.
  • 男が惚れた女
    the woman whom the man fell in love with (note that に is gone)
  • 惚れた女
    the woman whom the man fell in love with (subject is omitted)

  • 誰かに惚れた。
    The woman fell in love with someone.
  • 誰かに惚れた女
    the woman who fell in love with someone (note that は is gone)
  • 惚れた女
    the woman who fell in love with someone (target is omitted)

Likewise, 紹介した人 can mean both "the person who introduced someone" and "the person whom someone introduced" depending on the context. あげた人 can mean both the giver and the receiver. Also see: Relative Clause Ambiguous

As an aside, please recheck the meaning of 無粋.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.