I was looking on the web for Japanese graphic design and found some pre-WWII material. Then I saw some more recent advertisement material. Comparing the two eras, I notice a difference that was beyond the visual style. In older works it seems that kanji were used more often than in their modern counterpart. Whereas katakana is used more generously in modern media than kanji. An overwhelming amount of that katakana is gairaigo, which is almost entirely based off of English.
On google translate, if one types the word 'big' in the English section, two options appear to be the most common translation in the Japanese section. One is ビッグ (biggu) while the other one is 大きい (Ōkī). Both are clearly different when written down, but are defined in English as the same word.
What is the reason for its popularity and acceptance and why aren't kanji compounds formed at the same rate as directly imported terms?