Is there any difference in meaning/nuance between Xが原因で and Xで? For example in


can I replace 雨が原因で with just 雨で?

I'm guessing they wrote it the long way because they thought 州で雨で looked silly, or confusing maybe? I may be talking nonsense.


Yes, you can replace 雨が原因で with 雨で, and it does not make the sentence silly or confusing at least in this case. No one will take で after 雨 as a place marker. Still, the longer version looks a little more organized, stiff or explicit to me. (English also has many similar pairs such as "to survive" vs "in order to survive".)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.