This construction felt very weird to me:


I saw it here: https://www.dailymotion.com/video/x3vupgr

I thought that normally, you would construct that type of sentence like this:


It's like the opposite structure. Why is that?

Note: as someone mentioned, the line occurs at 2:18.

  • Maybe the intention is to say that that person is lovely and not that someone likes her? "That lovely girl" vs "I like her" Commented Aug 9, 2018 at 18:24
  • Can't watch the video, but 大好きな彼女 could mean "she that I love", "my girlfriend that I love", etc. Example: 大好きな彼女には嘘をつきたくないんだ (I don't want to lie to her, whom I love.)
    – DXV
    Commented Aug 10, 2018 at 1:50

1 Answer 1


The translation of ‘I love her’ is not necessarily problematic, but is not a direct translation. ‘The girl who I love’ or ‘Her, whom I love’, or ‘My beloved’ would be closer. While 私 is simply omitted in the original, it could be included to state 私の大好きな彼女.

According to Wikipedia, in this anime, the female lead is referred to only as 彼女 (her). The cat is in love with his owner and seems to consider ‘her’ to be his ‘female partner’. Apparently, this anime anthropomorphizes the cat specifically through the eyes of the creator and was made for the girl he loved in real life.

If ‘her’ name was known, and it was のりこ, the cat would say 「(私の)大好きなのりこ、私は彼女の猫だ。」 instead.

To make it simpler, take the expression 好きな人, which means ‘someone who is liked’ and apply this to the expression in the anime.

For those of you viewing the source video, the line in question is at 2:18.

Side note: In your post, you offer 彼女を大好きな as an alternative, which is not grammatical. 彼女が大好きな___ or 彼女の好きな___ would be fine. Adding な after 好き makes whatever comes before 好き an indirect object, so を (indicating direct object) wouldn't jive.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .