会社員はこの計画を部署の知識として理解する。
This sentence was in a document describing a company's quality management. I have seen this kind of sentence many times and the 知識として理解する part always throws me off.
"understand it as knowledge"
What does that even mean? If it just said "Employees must understand this plan" there would be no problem, but since it says "Employees must understand this plan as the department's knowledge" it doesn't make sense to me. If the goal is to have the employees understand the plan, what is the point of adding "as the department's knowledge." It doesn't add anything to what's being conveyed. At least, it looks like it doesn't in English.
So, in Japanese, what is it that is being added by saying 知識として理解する?
I'm not asking for a translation but an explanation. I get the feeling an explanation in Japanese would be particularly helpful, but feel free to use either.
This is the second sentence of a 2 sentence paragraph. The first sentence being: 経営者が会議で予算を決定し、運営方針を会社員に報告する。また、会社員はこの計画を部署の知識として理解する。