I'm reading this article on how Amazon allowed their speaker to be used to donate to Japan's Red Cross. In the final sentence they get a quote from a Red Cross member, but I cannot make sense of the word 楽しみながら and the pairing of the word ほしい
I know ~ながら means while doing a verb and that ほしい is to express a want or desire. Also I believe ほしい can only be used to express one's own wants/desires. So I am not sure of my translation.
日本赤十字社の人は「今まで寄付をしたことがない人も、楽しみながら寄付をしてほしいです」と話しています。
My Translation: A member of Japan's Red Cross Society said "People who could not donate until now can also enjoy while wanting to donate"